Idiosyncrasies of German patent translation — part 3

Standard German patent terms

As with all languages, German follows strict formal conventions with respect to patent terminology. There are many German patent words and phrases that have precise English equivalent terms. Unfortunately, the Internet is littered with poorly translated German patents, and so it is not uncommon to find incorrectly translated terms being used in many English translations of German patents.

A term like “im Wesentlichen”, for instance, has a precise meaning and equivalent standard translation in patent texts (i.e. as “substantially” – meaning ‘for the most part’, when the allowance for slight deviation prevents an invention from being unnecessarily limited in scope to ‘overly’ precise parameters), whereas it is often found incorrectly translated and understood. (For instance, the similar term ‘wesentlich’ has a completely separate meaning (“essential”) in patent terminology).

Even in the same patent text, it is also possible to find words used in different contexts and thus to mean different things. For example, “Verfahren” could signify a “method”, a “process” more generally (i.e. not pertaining to the invention), application “proceedings” or even something like “displace”/“displacement”. The word “Gegenstand” most often refers to “subject matter” of a patent, but could also, in a given patent text, refer simply and generically to an “object”. Solid knowledge of key patent terminology is essential to the correct and precise translation of German patents into English. There are hundreds of precise patent terms that need to be learned and correctly applied when translating from German to English. It is not enough to just know the terms. For example, it may be important in a given context to discern where the author of a text is referring generically with “Verfahren” to a “process” that is being used in a claimed “method” so as not to confuse and conflate the term with the claimed subject matter.

Article usage

Sometimes it is also a matter of understanding conventions pertaining to the use of “articles”. “Subject matter” (“Gegenstand” in German), for instance, is not used with the indefinite article in English patents (or patent translations), and the plural is not “subject matters”, but “subjects”. The German “Gegenstand der Erfindung”, however, is often to be translated into English as “the invention relates to..”, rather than any construction involving “subject matter”. The subject matter of a set of claims is often presented in German without the use of articles: e.g. “Verfahren zum/zur […]”, i.e. “Method for […]”). It is common practice to refer to the first instance of the subject matter (i.e. ‘method’ in this case) in English with the indefinite article (e.g. “A method for manufacturing”, and then to use the definite article for dependent claims (e.g “The method according to claim 1 […]”).

Article usage in English and German generally differs, but in the case of patents it is a matter of learning a whole set of unique patent conventions when it comes to articles. For example, “Der unabhängige Anspruch 1” is translated as “independent claim 1”, but “der geltende Anspruch 1” is correctly translated with the definite article in English as “the current claim 1”.

Translating terminology of an invention

Your German to English translator will often need to do research in order to correctly translate certain terms. Referring to the IPC (categories), any possible patent family and priority documents, the closest prior art and ultimately the patent drawings and the description/specification of an invention will be required in order to accurately translate certain terms. The drawings are often indispensable when it comes to interpreting the meaning of some German terms, particularly when there is nothing but a cursory mention of them in the description.

A common example is “Grund-”, which in compound nouns could mean a “base” but also “main”. For example, “Grundlkörper” might mean “main body” or “base body”. Context is key and sometimes it is important to determine the element’s position in relation to other system or device components, which is often only possible by referring to the available drawings.

The term “Steg” is another favourite, which could easily be translated into English in a dozen different ways depending on the context — examples including “web”, “bridge”, “connecting piece”, “rib”, “bar” etc. In this case, it is necessary to determine the shape and function of “Steg” to find the correct English translation.

Conclusion

When translating German patents to English, not only are experience, proficiency and research a requisite for all good and successful patent translators, but knowledge of and access to standard patent formulations, terms, conventions and style guides are also indispensable.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *